Introducción:
Como una isla caribeña, la
variedad lingüística habada en Cuba está inserida dentro de lo que suele llamar
de ‘español caribeño.’ Hay rasgos similares que ocurren en todos los países
caribeños, pero, está muy lejos de una heterogeneidad. Incluso dentro de la
isla de Cuba ocurre variaciones lingüísticas importantes. Nuestro objetivo es
analizar las principales características del español hablado en Cuba, sus
distanciamientos en relación con el español europeo y porque esas variaciones
ocurren.
Para eso vamos nos basar en
los estudios del profesor Luis Roberto Choy López, descritos en su artículo ‘El
español de Cuba a través de la historia, la geografía y la sociedad.’ Además,
vamos a usar ejemplos de otros artículos y sitios de la internet que tratan del
asunto.
Tres
tipos fundamentales de variaciones.
Para hacer una investigación
lingüística en cualquier parte del mundo hay que llevar en cuenta algunos
elementos fundamentales que son responsables por las variaciones que ocurren en
un determinad territorio.
Llamamos de variación
‘diacrónica’ las diferencias temporales que podemos observar en una determinada
lengua a través de le historia, o sea, como el español es una lengua viva que sufre
cambios con el tiempo es posible identificar variaciones lexicales o
estructurales entre las generaciones de hablantes.
‘Diatópicas’ son las
variaciones de una misma lengua que ocurren en locales específicos, como las
diferencias de habla identificadas dentro de un mismo país. En ese tipo de
variación son contempladas las estructuras o palabras usadas por una determinada
comunidad en que es posible a través de esos usos identificar la región
geográfica del hablante.
Las variaciones ‘diastrática’
son las formas lingüísticas preferidas por un determinado grupo social como
forma de identidad dentro de una misma localidad. Por ejemplo, tenemos las
diferencias entre las personas con mas escolaridad y las personas menos
favorecidas. También es una variación ‘diastrática’ las formas lingüísticas elegidas
por hombres o mujeres se expresaren. Para esa investigación vamos hacer una
breve descripción de esas tres tipos de análisis, sin embargo, vamos a
concentrarnos más en las variaciones diatópica y diastrática mostrando ejemplos
del estudio hecho por Luis Roberto Choy López.
Cuestiones
históricas (Variación Diacrónica)
La historia del español de
Cuba empieza juntamente con la historia de la llegada de los españoles en
América en 1492. Cuba fue la según isla del caribe donde los primeros europeos
liderados por Cristóbal Colón desembarcaron. Para el profesor Choy López eso
evento es ‘la más espectacular experiencia demográfica y lingüística de los
tiempos modernos.’ (CHOY LÓPEZ)
Aunque el español es la lengua
oficial del estado cubano hasta hoy, es necesario añadir otros elementos
históricos para entender la forma como los cubanos hablan hoy. Debemos llevar en cuenta que en todas las
islas caribeñas eran habitadas por pueblos indígenas que ya usaban sus lenguas
hasta mucho tiempo. En Cuba, los principales pueblos eran los Siboneyes, Guanajatabayes y Taínos
que donaran muchas palabras para el léxico del español cubano, como ‘ajiaco’ –
una comida típica del Caribe, ‘anón’ – una fruta común en la región,
‘bajareque’ – un tipo de morada indígena, ‘aura’ – un ave e ‘caimán’ – un tipo
de cocodrilo, palabra que fue añadida a el diccionario inglés para denominar
cualquier cocodrilo encontrado en América Central y del Sur.
Mas tarde con la explotación efective
del territorio por los españoles fue introducida en la isla una gran cantidad
de africanos para el trabajo esclavo. Los esclavos importados de diversas
naciones de la costa africana también añadieron muchos elementos léxicos al
español cubano, pero también es dicho – sin comprobación – que la entonación
característica del cubano es una herencia de los africanos que se volvió en el
siglo XIX una de las mayores poblaciones de africanos del Caribe, sino de toda
la América esclavista.
En
conclusión, podemos establecer que el origen del español cubano es una mezcla
originada de la relación de dominante y dominado de esos tres pueblos. Como
dice Luiz Roberto Choy López, ‘debemos reconocer que la historia del
español de Cuba es el resultado de un devenir que ha forjado una sociedad
favorecida, de manera preeminente, por condiciones geográficas e históricas
excepcionales.’ (CHOY LÓPEZ)
En
la historia reciente de Cuba hay también la influencia del inglés por cuenta de
la dominación política de cuba por los Estados Unidos con el fin de la
colonización española en el final del siglo XIX, fenómeno que bien siendo
identificado nuevamente con más destaque en la población joven actual. La
revolución cubana también implicó en algunos cambios estructurales en la lengua
cubana, como el tratamiento formal de compañero o compañera en vez de señor o
señora.
Variaciones Regionales
(Diatópica)
De forma general el español hablado en
Cuba cunado comparado con el español peninsular comparte de las mismas
variaciones identificadas en muchos otros países de América Latina. Por ejemplo,
tenemos los fenómenos lingüísticos conocidos como ‘seseo’ que es la confusión de ‘z’ y ‘s’, e ‘yeísmo’ que es la confusión de ‘ll’ y la ‘y’.
En suma, en Cuba no hay diferenciación entre los sonidos representados por esos
cuatro fonemas.
También
hay un progresivo desaparecimiento del uso del pronombre ‘vosotros’. Choy López
encontró aun restos del uso de ‘vos’ en la zona central del país.
Para
definir las características peculiares de cada región de Cuba vamos a conocer
las divisiones políticas de la isla. Cuba está dividida actualmente en 15
provincias – la Isla de la Juventud es considerado un municipio especial.
El profesor Luiz Roberto Choy Lopéz propone una división de la isla en cinco regiones que el va a llamar de ‘zonas’ con donde fue capaz de definir las características comunes de los hablantes de esas regiones, vamos a verlas en el mapa en continuación:
En el estudio de Choy Lopez los rasgos mas
importantes de estas diferentes regiones fueron:
Zona
occidental: ‘Pinar del Río, Ciudad de La
Habana, Matanzas, Cienfuegos y Trinidad
Esta
es una zona de innovación lingüística desde el punto de vista fonético, si bien
persisten restos de usos gramaticales antiguos, como en el caso de los
pronombres enclíticos: díceme, dígole. Los cambios fonéticos más
llamativos son:
Asimilación de las
consonantes /r/ o /l/ por la consonante siguiente:
vuelta [buédta], parque [págke], Alberto [abbédto], Jorge [jóje]
aspiración
de /s/ final de sílaba y medial de palabra:
desde [déjde], mismo [míjmo], isla [íjla];
aspiración
de /r/ ante /n/ o /l/:
carnaval [cajnabál], Orlando [ojlándo], dejarla [dejájla]
Debilitamiento de
/y/ (grafías y o ll) intervocálica: playa [pláia], pepilla [pepíia], desmaya [dejmáia], bello [béio].
Zona central: ‘Santa Clara,
Sancti Spíritus y Ciego de Ávila
En
esta zona son perceptibles rasgos fonéticos descritos en la occidental, pero
bastante atenuados: asimilación de las consonantes /r/ o /l/ por la
consonante siguiente:
calvo [cábbo], cartera [cadtéra], Albita [abbíta];
Debilitamiento
de
/y/ (grafías y o ll) intervocálica: Padilla
[padíia], camilla [camíia
Aspiración de /s/
final de sílaba y medial de palabra:
gasto [gájto], bastante [bajtánte], complejista [complejíjta]
Aspiración de /r/
ante /n/ o /l/: Carlitín [kajlitín], horno [ójno], diurna [diújna].
Zona centro-oriental: Camagüey,
Las Tunas, Holguín, Manzanillo y Bayamo.
Esta
es la zona dialectal más conservadora del país. Es precisamente en algunas
regiones pertenecientes a esta zona donde se han registrado en los últimos años
restos de voseo (uso del pronombre personal vos en lugar
de tú y sus formas verbales correspondientes:
¿Qué
vos queréis?, ¿Cómo estáis? Aquí los rasgos fonéticos referidos a las zonas
anteriores están sumamente atenuados. Sólo persisten con igual intensidad la
Aspiración de
/r/ ante /n/ o /l/: Mirna [míjna], contarle [kontájle]; y la
Aspiración de
/s/ final de sílaba y medial de palabra:
mosca [mójka], espera [ejpéra], estudio [ejtúdio].
Zona sur-oriental: Santiago
de Cuba y Guantánamo
Esta
es también una zona lingüísticamente innovadora; el rasgo fonético más
llamativo se refiere a la baja frecuencia de aspiración de /s/ final de
sílaba y medial de palabra, descrita para las zonas anteriores. En su lugar, es
muy frecuente la:
Asimilación de /s/
por la consonante siguiente, lo cual lleva comúnmente a su desaparición:
desde [dédde], mismo [mímo], espiritista [epiritíta].
También son más frecuentes aquí que en otras zonas los:
Trueques entre
/r/ y /l/, que tienen como resultado más general la pronunciación de [l]:
por favor [pol faból], parque [pálke], Alberto[albélto], Jorge [jólje].
Esporádicamente
esta confusión se produce a favor de [r]: dulce [dúrse], volver [borbér].
En esta zona dialectal no se han registrado, sin embargo, casos de aspiración
de /r/ y /l/ ante /n/ del tipo carne [kájne].
Zona extremo-oriental: Baracoa
Esta
es una zona pequeña, durante siglos en un relativo aislamiento con respecto a
las otras regiones del país, donde confluyen tendencias lingüísticas
innovadoras y conservadoras. Aquí la propensión a la sustitución de la
aspiración por la:
Asimilación o
pérdida de la /s/ llega a un grado aún mayor que en las otras zonas del país:
después
[depué], estudioso [etudióso], especialista [epesialíta].
Omisiones de
/r/, sobre todo en las formas verbales de infinitivo:
fregar [fregá], mortificar
[mortificá], perder [perdé].
Por
otro lado, no se escuchan aquí aspiraciones de /r/ ante /l/ o /n/, del tipo
turno [tújno], y en líneas generales no son frecuentes las modificaciones
fonéticas más llamativas de otras regiones.
Variaciones sociales
(Diastrática)
Esos estudios descritos antes, también
analizaron las variaciones que ocurren entre las hablas de los diferentes
extractos sociales de algunas ciudades importantes como vamos a ver a
continuación.
En Ciudad de La Habana, las asimilaciones de
/r/ y /l/ por la consonante siguiente como veremos abajo:
gordo [góddo],
cerveza[sebbésa]
algo [ággo]
suelen
ser menos frecuentes en profesionales e intelectuales que en trabajadores
manuales o de servicios.
En Santiago de Cuba, las omisiones de /s/ final
de sílaba y medial de palabra
escuela [ekuéla]
peste [péte]
asmático [amático]
Son
muy frecuentes en el habla popular, son a veces imperceptibles en el habla de
profesionales e intelectuales que prefieren la realización aspirada más común
en toda el habla culta de Cuba, como a seguir.
escuela [ejkuéla]
peste [péjte]
Consideraciones finales:
Podemos notar que, a pesar de haber una
tendencia a estandarización del español cubano, hay aun algunas regiones mas
conservadoras que otras y por eso más resistentes a cualquier cambio. No
obstante, acreditamos que las nuevas generaciones que ya empiezan a tener
contacto – aunque tardío – con las novas tecnologías debido al una mayor
abertura del régimen comunista que se encuentra en decadencia van a definir la
dirección del español cubano, caminando por donde ningún cubano hasta la
generación del inicio de los años 2000 jamás caminó. Tenemos hoy muchos jóvenes
cubanos se manifestando en la internet por medio de las novas plataformas
digitales que a pesar del aislamiento histórico de la isla no pueden mas ser
calados. Otro dato es que la influencia del inglés parece crecer a cada día y
el régimen no puede más interrumpir esas nuevas tendencias.
Bibliografía:
·
CHOY LOPEZ, Luis Robert. ‘El español de Cuba a través de la historia, la geografía y la sociedad’, Disponible
en: <http://w3.salemstate.edu/~jaske/courses/readings/El_espanol_de_Cuba_a_traves_de_la_historia_la_geografia_y_la_sociedad.htm>
Acceso en: 15 de Julio de 2018.
·
IDIOMAS
DE CUBA. DON QUIJOTE SPANISH LEARNING LANGUAGE. Disponível em: <
www.donquijote.org/es/cultura-cubana/tradiciones/espanol-cuba/>. Acesso em:
16 de Júlio de 2018.
·
LAS CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE
CUBA.CIBERCUBA, Disponible en: <www.cibercuba.com/lecturas/las-caracteristicas-del-espanol-en-cuba.>
Acceso en: 15 de julio de 2018.
·
LAS VARIDADES DIALECTALES DE CUBA. EL
CASTELLANO. Disponible en: <http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/cuba.html>
Acceso en: 17 de julio de 2018.
André Stanley é escritor e professor de História, Inglês e Espanhol, autor do livro "O Cadáver", editor dos blogs: (Blog do André Stanley, Stanley Personal Teacher). Colaborador do site especializado em Heavy Metal Whiplash. Foi um dos membros fundadores da banda de Heavy Metal mineira Seven Keys. Também é fotógrafo e artista digital.
Nenhum comentário:
Postar um comentário