Quando temos que traduzir de uma língua estrangeira para o
português, adjetivos pátrios como: brasileiro, americano, inglês, português,
etc, geralmente temos versões desses termos em nossa língua, portanto, isso não
é um grande problema.
Quando temos um texto dizendo "The Brazilians are
happy", simplesmente dizemos "os brasileiros são felizes". No
entanto, quando temos que traduzir adjetivos relacionados a cidade ou ao estado
da pessoa, geralmente não temos uma correspondência exata para esse termo,
o que nos faz traduzir inversamente uma
frase do tipo "os paulistas estão preocupados", para o inglês por
exemplo, como algo assim, "the people from the state of São Paulo are
worried".
Pensando nisso, uma pergunta me ocorreu. Eu sou mineiro,
porque nasci no estado de Minas Gerais. Sabemos que mineiro é antes de mais
nada, uma profissão que eventualmente serve como adjetivo pátrio, para o
habitante do estado de Minas Gerais. Se formos traduzir esse termo isolado para
o inglês temos um termo correspondente, "miner" que se refere à
profissão de uma pessoa que trabalha em uma mina de extração de minérios.
No entanto, sabemos que o adjetivo "mineiro" assim
como o próprio termo "brasileiro" são discrepâncias linguísticas que
se consolidaram historicamente por ter relação com os nomes do estado e do país
que eles representam. Para quem não sabe, "brasileiro" é a designação
de um ofício, era assim que eram chamados os comerciantes de pau-brasil no
inicio da exploração portuguesa do nosso território.
Ou seja, se fossemos levar em conta a regra corrente de
adjetivos pátrios da língua portuguesa, o termo mais adequado para designar o
habitante do Brasil, seria brasiliano - aliás este termo é aceito como
alternativa a “brasileiro” segundo o dicionário Aurélio - como é
"americano" para América, "peruano" para o Peru,
"angolano" para Angola, etc.
Óbvio que temos outros casos de sufixos usados para denominar
os habitantes dos países, como "ês" assim como "português"
para Portugal, "finlandês" para Finlândia, "escocês" para a Escócia ou "inglês" para Inglaterra. Temos também alguns adjetivos
pátrios que não usam esses prefixos, como "alemão" para Alemanha,
"argentino" para Argentina. Notamos que não há o sufixo
"eiro" para adjetivos pátrios, pois esse sufixo geralmente nomeia
profissionais de algumas áreas, como "ferreiro",
"jardineiro", "torneiro", "relojoeiro", sendo
assim "brasileiro" e "mineiro" são exceções no mundo dos adjetivos pátrios.
Pensando nisso, qual seria a melhor correlação de um adjetivo
em inglês para o habitante de Minas Gerais?
Sabemos que nesse caso a melhor
opção para uma tradução desse termo, seria não traduzir, mantendo o adjetivo
original ou, se referindo ao habitante do estado de Minas Gerais "people
from Minas Gerais".
Entretanto, também sabemos, que o estado de Minas Gerais tem
esse nome pelo fato de ter sido uma região de exploração de ouro e outros
minérios no século XVII, e foi o centro comercial da Colônia nesse período o
que levou a Metrópole a denominar essa área de as "Minas Gerais" em
oposição ás "minas particulares"
No entanto, não foi esse o único gentílico usado pelos
habitantes de Minas. Há outros nomes históricos que surgiram relacionando ao
terreno local. A região de Minas Gerais já foi chamada de "Terra das
Alterosas", devido à morfologia local que é quase em sua totalidade tomada
por montanhas e serras. Alterosa, se refere à altura, terras altas, assim como
na Escócia temos o termo Highlands (terras altas) para denominar o mesmo tipo
de terreno. Os habitantes das "Highlands' são os "Highlanders".
Resumindo tudo isso, a melhor tradução de "mineiro"
para o inglês é, levando em conta sua história e sua morfologia,
"Highlander". Mantendo inclusive a discrepância linguística, afinal o sufixo "er" é usado em inglês para se referir geralmente à profissões como "writer", "singer", "gardener", "teacher", etc.
Obrigado.
Fontes:
http://www.portalsaofrancisco.com.br/portugues/adjetivos-gentilicos-e-patrios
André Stanley é escritor e professor de História, Inglês e Espanhol, autor do livro "O Cadáver", editor dos blogs: (Blog do André Stanley, Stanley Personal Teacher). Colaborador do site especializado em Heavy Metal Whiplash. Foi um dos membros fundadores da banda de Heavy Metal mineira Seven Keys. Também é fotógrafo e artista digital.
André Stanley é escritor e professor de História, Inglês e Espanhol, autor do livro "O Cadáver", editor dos blogs: (Blog do André Stanley, Stanley Personal Teacher). Colaborador do site especializado em Heavy Metal Whiplash. Foi um dos membros fundadores da banda de Heavy Metal mineira Seven Keys. Também é fotógrafo e artista digital.
Nenhum comentário:
Postar um comentário